Поиск по творчеству и критике
Cлова начинающиеся на букву "J"
Список лучших слов
Несколько случайно найденных страниц
Входимость: 1. Размер: 33кб.
Часть текста: Страсбургском университете слушал лекции В. А. Поленов, впоследствии почтенный русский законовед. «Очень рад буду опять с вами увидеться, писал он 25 ноября 1765 года своему приятелю Заутерсгейму в Париж, и вероятно буду этим обязан вашему знаменитому другу Руссо (о Заутерсгейме Pуссo упоминает в своих Confessions, кн. XII). По приезде Руссо в Страсбург, все любопытствовали его видеть, и всякий судил о нем по себе. Про него много говорили глупостей и неправды. Одни считали его философом, другие глупцом, некоторые — мизантропом. Народ принимал его за колдуна, и это больше по его одежде (Руссо носит в это время армянский костюм). На днях давали его комедию с музыкой его же сочинения (Le devin du village). Он сам был на этом представлении. Я узнал автора по пьесе. В ней много чувств, достойных человека добродетельного и любящего человечество. Но к несчастью в наше время над всем этим смеются. В настоящую минуту стремление к нему уже прошло, и его оставляют в покое. Я видел его несколько раз, и, если вы сюда приедете, то я надеюсь, что,...
Входимость: 1. Размер: 144кб.
Часть текста: выразил в секретной инструкции французскому посланнику при дворе Екатерины II барону де Бретейлю. "Вы, конечно, знаете, - писал король 10 сентября 1762 г., - и я повторяю это предельно ясно, что единственная цель моей политики в отношении России состоит в том, чтобы удалить ее как можно дальше от европейских дел... Все, что может погрузить ее в хаос и прежнюю тьму, мне выгодно, ибо я не заинтересован в развитии отношений с Россией" [2], Когда речь идет о XVIII в., т. е. об эпохе абсолютизма, следует иметь в виду огромную роль личного фактора в истории дипломатии и международных отношений в целом. В те времена определяющее влияние на политические события оказывали коронованные особы и их окружение - министры, фавориты и фаворитки, а смена монарха подчас влекла за собой изменение всего внешнеполитического курса предыдущего царствования. Именно это произошло после смерти Людовика XV 10 мая 1774 г. С воцарением Людовика XVI, свободного от политических комплексов своего деда, и в частности от его известной всей Европе русофобии, наметилась тенденция к улучшению русско-французских отношений. В предлагаемом вниманию читателя очерке автор попытался на основе литературы и документов из дипломатических архивов Москвы и Парижа дать оценку начальному этапу правления Людовика XVI и его новой дипломатии, связанной с именем графа Ш. Г. де Вержена, проследив зарождение в ней тенденции к нормализации отношений с Россией. Автора интересует и то, как оценивала первые шаги молодого короля Франции российская самодержица Екатерина II. Указанные в заголовке хронологические рамки охватывают либеральный этап в царствовании Людовика...
Входимость: 1. Размер: 6кб.
Часть текста: были: а) способствовать укреплению репутации Екатерины II как «просвещенной правительницы»; б) познакомить с системой ее философских, исторических и литературных взглядов; в) убедить европейскую общественность в правильности курса внутренней и внешней политики русского правительства. В связи с этим обратимся к ранним немецким переводам ее сочинений. Начало было положено в России. Первым из них стал знаменитый Наказ. С 1767 по 1771 г. вышли его четыре немецких перевода. Первый издали в типографии Московского университета. Его исполнитель неизвестен. Три других — в 1768, 1769, 1771 гг. — опубликовал в своей рижской типографии И. Ф. Гартнох. Их выполнил А. Л. Шлецер, в те годы преподававший в Геттингенском университете. Его занятия русской историей не ограничивались древним периодом. Профессор собрал, перевел и издал многие государственные документы (акты, указы, записки ), касающиеся царствования Екатерины II — вплоть до 1771 г. В начале 1780-х годов появились и немецкие переводы Записок касательно российской истории. Первая такая публикация относится к 1783-1784 гг. Она появилась на страницах «Neues St. Petersburgische Journal». Имя переводчика до нас не дошло. В 1784 г. этот перевод вышел в петербургской типографии И. К. Шнора отдельным изданием. В 1783 г. И. Ф. Гартнох напечатал новый перевод. Он был выполнен чиновником кабинета императрицы Х. Г. Арндтом, который перевел также несколько комедий Екатерины II. Известен Арндт и как участник работ над сравнительным многоязычным словарем — его по поручению императрицы составлял в 1787-1789 гг. П. С. Паллас. Третий немецкий перевод Записок был напечатан в 1794 г. в императорской типографии. Его выполнил сенатский переводчик Х. Фелкнер. 1780-е годы — время появления литературных произведений Екатерины II. Их рождение вызвано вполне конкретными причинами, нарушившими покой императрицы. Тогда в России были широко распространены идеи масонов. В...
Входимость: 1. Размер: 6кб.
Часть текста: М. Д.: Интимный дневник Публикация 1907 г. Предисловие МАРИ ДАНИЕЛЬ БУРРЭ ДЕ КОРБЕРОН ИНТИМНЫЙ ДНЕВНИК ШЕВАЛЬЕ ДЕ-КОРБЕРОНА, французского дипломата при дворе Екатерины II. UN DIPLOMATE FRANCAIS A LA COUR DE CATHERINE II. JOURNAL INTIME DU CHEVALIER DER CORBERON, CHARGE D'AFFAIRES DE FRANCE EN RUSSIE Мари-Даниэль Буррэ, кавалер, а впоследствии барон де-Корберон, сын президента Парижского Парламента, родился в 1748 году, и прослужив несколько лет в гвардии короля Людовика XV, перешел на дипломатическое поприще. Сначала, в 1773 г., он был назначен секретарем посольства в Кассель, при маркизе де-Верак, тамошнем французском посланнике, а потом в 1775 г., зачислен на ту же должность при своем дяде, маркизе де-Жюинье (de-Juigne), который тогда отправлялся посланником ко двору Екатерины II, на смену Г. Дюрану. Пробыв в Москве и Петербурге с августа 1775 по октябрь 1780 г., он затем состоял короткое время французским посланником в Цвейдрикене, потом вышел в отставку и жил частным человеком в Париже, Тулузе и Авиньоне. Во время терроров его отец, брат, племянник и зять погибли на эшафоте, а сам он избег этой участи только потому, что был арестован и привезен в Париж уже после термидорского переворота. Как и где он жил потом, лишившись семьи и имущества, покрыто мраком неизвестности, но умер он, не оставив потомства, в декабре 1810 г. в Париже. Начало его дипломатической карьеры не предвещало, однакож, такого печального конца. В Россию он приехал 27 лет от роду, блестящим молодым человеком, умным, веселым, наблюдательным и, по тогдашнему, прекрасно...
Входимость: 1. Размер: 101кб.
Часть текста: ИЗ ЗАПИСОК КОРБЕРОНА Часть 1 1775-1780 (Un diplomate francais a la cour de Catherine II. Journal intime du chevalier de Corberon, charge d'affaires de France en Russie. Publie par L. N. La-bande. 8-ка, 2 части. Paris 1901). Книга эта издана превосходно ее издатель, г-н Ла-Банд близко знаком с источниками Русской истории XVIII века, и книга снабжена его обстоятельными примечаниями и азбучным указателем. Для нас она служит, так сказать, пополнением повествования, которое мы имем в Записках Порошина и в Дневнике Храповицкого. Это показания, записанные не с памяти, часто обманчивой, а по живым следам виденного и слышанного. Сначала идут они в виде дневника, a потом в ряде писем, которые посылались в Париж к родным и знакомым. В истории наших международных сношений и сопряжений Записки Корберона должны быть поставлены рядом с Записками его соперника Гарриса 1 . И Франция, и Англия искали в то время дружбы Русской. Дидерот, проживший у нас несколько месяцев (в самый разгар Пугачевщины), философически беседуя с Екатериною, все-таки домогался узнать про торговлю и промышленность и где бы завести какую-либо фабрику. Жюинье и Корберон с этими целями выслеживания ездили в Ярославль и Тулу. Представитель Франции добивался заключения торгового договора, Гаррис посредничества, необходимого для Англии в ее борьбе с Северо-Американскими ее подданными. И тот, и другой потерпели неудачу. Их обоих превышал в значении Сольмс, много лет сряду бывший у нас послом Пруссии и знавший по-русски. На взгляд Гарриса, Екатерина воображала, что держит скипетр, между тем как в руках ее – только опахало; а Корберон дивился, как еще держится Россия. Его отзывами напоминается нам одно утро в Зимнем дворце, у графини А. Д. Блудовой. Шла речь о том, что Бисмарк, выучившись по-русски, заказал себе и носил кольцо, на котором было вырезано слово небось. Находившийся тут Английский посол Морлей заявил, что у него записаны еще два...