Приглашаем посетить сайт
Шолохов (sholohov.lit-info.ru)

Гепферт Ф.: О ранних немецких переводах произведений Екатерины II

О ранних немецких переводах произведений Екатерины II

I. Прижизненные сочинения Екатерины II получили широкую известность не только в России, но и за рубежом. Их переводы на немецкий, французский, латинский и новогреческий языки должны были:

а) способствовать укреплению репутации Екатерины II как «просвещенной правительницы»;

б) познакомить с системой ее философских, исторических и литературных взглядов;

В связи с этим обратимся к ранним немецким переводам ее сочинений.

Начало было положено в России. Первым из них стал знаменитый Наказ. С 1767 по 1771 г. вышли его четыре немецких перевода. Первый издали в типографии Московского университета. Его исполнитель неизвестен. Три других — в 1768, 1769, 1771 гг. — опубликовал в своей рижской типографии И. Ф. Гартнох. Их выполнил А. Л. Шлецер, в те годы преподававший в Геттингенском университете. Его занятия русской историей не ограничивались древним периодом. Профессор собрал, перевел и издал многие государственные документы (акты, указы, записки ), касающиеся царствования Екатерины II — вплоть до 1771 г.

В начале 1780-х годов появились и немецкие переводы Записок касательно российской истории. Первая такая публикация относится к 1783-1784 гг. Она появилась на страницах «Neues St. Petersburgische Journal». Имя переводчика до нас не дошло. В 1784 г. этот перевод вышел в петербургской типографии И. К. Шнора отдельным изданием. В 1783 г. И. Ф. Гартнох напечатал новый перевод. Он был выполнен чиновником кабинета императрицы Х. Г. Арндтом, который перевел также несколько комедий Екатерины II. Известен Арндт и как участник работ над сравнительным многоязычным словарем — его по поручению императрицы составлял в 1787-1789 гг. П. С. Паллас.

Третий немецкий перевод Записок был напечатан в 1794 г. в императорской типографии. Его выполнил сенатский переводчик Х. Фелкнер.

— время появления литературных произведений Екатерины II. Их рождение вызвано вполне конкретными причинами, нарушившими покой императрицы. Тогда в России были широко распространены идеи масонов. В императорском дворце их подозревали в заговорах в пользу великого князя Павла Петровича. В этой связи особенно беспокоили связи масонов с Германией. Первоначально Екатерина пыталась бороться с ними литературными средствами. Так в 1780 г. в петербургской типографии Вейтбрехта и Шнора появляется ее памфлет Тайна противонелепого общества, открытая не причастным к этому. Написанный в сатирических тонах, он высмеивал тайные собрания масонов. Книга была предложена читателю в виде литературной мистификации. На титуле Тайны было обозначено, что она издана в 1759 г., а в немецком варианте местом издания был выбран Кельн.

В таком же сатирическом ключе выполнены и три комедии Екатерины — Обманщик, Обольщенный и Шаман Сибирский (все изданы в 1786 г.). Видимо, неспроста они сразу же были переведены на немецкий язык (пер. Арндт). Книги вышли в Петербурге.

Драма Из жизни Рюрика (1786,1792) с примечаниями И. Н. Болтина — последняя из прижизненных изданий Екатерины, переведенных на немецкий язык. Это сочинение явилось ответом императрицы на революционные события во Франции и русским «диссидентствующим» просветителям. Немецкий перевод Рюрика выполнил Фелкнер.

II. В Германии с сочинениями Екатерины II познакомились не только из книг, изданных в России на немецком языке. Ее драмы, сказки, учебные пособия, написанные для детей Великого князя Павла Петровича, издаются и в Германии. Основные места их публикаций — это Берлин и Штеттин. Здесь были изданы Сказка о царевиче Хлоре (1782) Разговоры и рассказы (1783), Сказка о царевиче Февее (1784). В 1788 г. — комедии Обольщенный, Обманщик и Шаман Сибирский. В 1789 г. — комедия Расстроенная семья осторожками и подозрениями. В 1791 г. в Берлине вышла Переписка Екатерины II с Вольтером. В Германии сочинения русской императрицы переводили А. Л. Шлецер, Х. Ф. Николаи. Переиздавались и переводы, выполненные Арндтом и Фелкнером.

III. Как мы видим, география издания сочинений Екатерины II на немецком языке ограничена пятью центрами. В России — это Санкт-Петербург, Рига и Москва. В Германии — Берлин и Штеттин. Видимо, прусские города были выбраны не случайно — осенью 1767 г. русская императрица была избрана членом Прусской Академии наук. С Берлином особенно активны были связи Петербургской Академии наук. Напомним, что большая часть сочинений Екатерины II на русском языке была издана в академической типографии, а книжная лавка АН в Петербурге способствовала распространению изданий в Германии.

— Шлецер, Арндт и Фелкнер — давали информацию в литературные и научные периодические издания.

IV. Интерес к творчеству Екатерины II в Германии удерживался до ее смерти. Последующие политические события в России и в Европе отодвинули его почти на полвека. И в России, и в Германии интерес возродился лишь к середине XIX в.

Раздел сайта: