Приглашаем посетить сайт
Чуковский (chukovskiy.lit-info.ru)

Вот каково иметь корзину и белье

ВОТЪ КАКОВО ИМЕТЬ КОРЗИНУ И БЕЛЬЕ.

КОМЕДІЯ ВЪ 5-ти ДЕЙСТВІЯХЪ.

ВОЛЬНОЕ, НО СЛАБОЕ ПЕРЕЛОЖЕНІЕ изъ ШАКЕСПИРА. 

ДЕЙСТВУЮЩІЯ ЛИЦА:

Іаковъ Власьевичъ Полкадовъ.

Финтовъ, женихъ Анны Папиной.

Митрофанъ Аввакумовичъ Шаловъ, дядя Лялюкина.

Иванъ Авраамовичъ Лялюкинъ, племянникъ Шалова.

Егоръ Авдеичъ Папинъ, мужъ Акулины Папиной и отецъ Анны Папиной.

Акулина Терентьевна Папина, жена Егора Папина и мать Анны Папиной.

Анна Папина, дочь Егора и Акулины Папиной.

Фордовъ, мужъ Фордовой.

Фордова,

Вановъ, сватъ Шалова и Лялюкина.

Кажу, докторъ.

Мадамъ Кьела, французская торговка.

Бардолинъ, Пиковъ, Нумовъ } друзья Полкадова.

Хозяинъ постоялаго двора.

Зинька, слуга Лялюкина.

Іона, Романъ } Слуги Фордова. 

Действiе во граде Св. Петра, на постояломъ дворе. 

ДЕЙСТВІЕ ПЕРВОЕ.

ЯВЛЕНІЕ I.

Шаловъ, Лялюкинъ, Вановъ.

(Ванову). Не говори мне ни слова более. Я въ судъ пойду жаловаться. Хотя бъ двадцатью Полкадовъ былъ въ Париже, то онъ Митрофана Шалова дурачить права не имеетъ.

Лялюкинъ (Ванову). Дядюшка дважды былъ воеводою въ Инсаре, да въ Ломове...

Шаловъ. Такъ Ванька, такъ... да и заседателемъ суда...

Лялюкинъ (Ванову). Онъ былъ и ротуроръ... онъ природный дворянинъ... и его назвать должно лагородный.

Шаловъ. Такъ, Ванька, такъ... предки наши за двести летъ уже были съ своими людьми въ походе, не знаю где.

Лялюкинъ. Все его наследники, кои до него были, то же делали... и все его предки, кои после него будутъ, то же делать могутъ...

Вановъ. Если Полкадовъ васъ въ чемъ обиделъ, то съ радостiю я васъ помирю.

Шаловъ. Пойду въ судъ.

Вановъ.

Шаловъ. О, если бъ я моложе былъ (ударитъ по шпаге), я бъ зналъ,какъ съ нимъ разделаться!

Вановъ. Лучше дружески мириться. Есть у меня нечто на умишке такое, что бы къ тому служить могло. Знаете ли вы Анну Папину, дочь Егора Папина? Она девушка изрядная...

Лялюкинъ. Анна Папина! Она... она черноволоса... носъ длинноватый... брови колесомъ... говоритъ тонко-тонко... (дразнитъ ее) какъ деушка...

Вановъ. Такъ она... За ней душъ сто пятьдесятъ... да бабка за ней отказала денегъ рублевъ... семь сотъ... и золота и серебра. Чемъ споромъ и ссорою заниматься, лучше бы свататься... невеста Ивану Авраамовичу пригодится.

Лялюкинъ. Бабка ей отказала сто пятьдесятъ душъ!

Вановъ. Ведь и отецъ... еще прибавитъ...

Шаловъ. Сто пятьдесятъ душъ, и съ прибавкою!

Лялюкинъ.

Вановъ. Не солгать вамъ!... я ложь и лукавство равно ненавижу... Полкадовъ тутъ. Пожалуй, послушайте мой дружескiй советъ... Я постучусь у дверей Папина. (Стучится). 

ЯВЛЕНІЕ II.

Папинъ, Жаловъ, Лялюкинъ, Вановъ.

Папинъ. Кто тамо?

Вановъ. Здесь Митрофанъ Аввакумовичъ Шаловъ да племянникъ его Иванъ Авраамовичъ Лялюкинъ... Они кое-что имеютъ говорить съ вами... доброе... быть можетъ... какъ вамъ желается.

Папинъ. Добро пожаловать... я имъ радъ. Благодарствую, Митрофанъ Аввакумовичъ, за присылку.

Шаловъ. На здоровье Егоръ Авдеичъ; полтуша право добрая, теперь только привезли изъ деревни... дело заезжее... Какова сожительница?

Папинъ. Здорова, сударь здорова. Здравствуйте Иванъ Авраамовичъ.

Лялюкинъ (Папину). Правда ли, сударь, что серопегая сука ваша ушиблась?

Папинъ.

Шаловъ. Жаль, добрая собака!.. хороша, да резва чего больше... Полкадовъ у васъ ли?

Папинъ. У меня... Я бъ желалъ васъ помирить.

Вановъ. Это бы было дело доброе.

Шаловъ (Папину). Онъ меня обиделъ, Егоръ Авдеичъ, онъ меня обиделъ.

Папинъ. Онъ, сударь, въ томъ несколько... и признается.

Шаловъ. Это не довольно... Онъ меня, право, обиделъ... верьте мне... Митрофанъ Шаловъ говоритъ, что обиженъ...

Папинъ. Да вотъ онъ идетъ. 

ЯВЛЕНІЕ III.

Полкадовъ, Бардолинъ, Пиковъ, Нумовъ, Панинъ, Шаловъ, Лялюкинъ, Вановъ.

Полкадовъ. Митрофанъ Аввакумовичъ, вы хотите на меня въ суде просить? Подобнаго... я въ чужихъ краяхъ и не слыхалъ, и чаю, что тамо не водится...

Іаковъ Власьевичъ, вы людей моихъ били, собакъ моихъ перетоптали, дворъ взломали, племянника моего ограбили...

Полкадовъ. Вотъ еще какiя безделицы! и забавляться нашему брату нельзя. Всякую малость, des simples tours de jeunesse за беду ставятъ! Спросите у женскаго пола, какъ я съ ними учтивъ былъ... Chez nous à Paris такъ водится; вольно вамъ шутокъ не разуметь...

Шаловъ. За то и другое будете ответствовать въ суде.

Полкадовъ. Ответствовать! На что въ суде? Я здесь вамъ сказываю... Что я делалъ, то я делалъ... Вотъ вамъ ответъ...

Шаловъ. Судъ уже будетъ знать...

Полкадовъ. Лучше для васъ, чтобъ судъ о томъ не зналъ. Надъ вами лишь будутъ смеяться...

Вановъ. Іаковъ Власьевичъ! тише едешь, далее будешь...

Полкадовъ. Чего на него смотреть! Ни онъ, ни его племянникъ, не ездили, какъ я, по Ерлопе.

Лялюкинъ. Правда. Только въ моей голове... много бродитъ... противу васъ и вашихъ друзей, Бардолина, Пикова и Нумова.

Бардолинъ. Что ты, полуумненькiй, говоришь?

О! ничего незначущее...

Пиковъ. Что ты, бубновый хлапъ, болтаешь?

Лялюкинъ. О! такъ только про себя...

Нумовъ. Еще маленько... говори еще маленько, такъ мое будетъ дело... заставлю тебя молчать...

Лялюкинъ. Где-то Зинька, мой слуга? (Ванову) Не знаешь ли ты, сватъ?

Вановъ. Потише пожалуй; надобно поговорить... Сколько я усматриваю, трое могутъ быть посредниками въ семъ деле... Егоръ Авдеичъ Папинъ, нашъ хозяинъ, да я, вашъ слуга.

Папинъ. Мы, выслушая напередъ дело, все трое и кончимъ...

Вановъ. Хорошо. А можетъ быть и такъ: я сделаю краткую выпись, а тамъ подумаемъ, какъ лучше.

Полкадовъ. Пиковъ! слушай...

Слушаю обоими ушьми.

Вановъ. На что говорить, слушаю обоими ушьми? всякой знаетъ, что не носомъ.

Пиковъ. Это только для переду годится, а что говорено, то говорено.

Полкадовъ. Пиковъ! отнялъ ли ты кошелекъ у Ивана Авраамовича Лялюкина?

Лялюкинъ. Кошелекъ былъ шелковый, не новый; въ немъ находилось семь гривенъ серебромъ, два пятикопеечника медные... и три полушки.

Полкадовъ. Правда ли, Пиковъ?

Пиковъ. Не правда: шалунъ лжетъ...

Лялюкинъ. Онъ, онъ взялъ!

Нумовъ. Я тебя выучу, какъ осержусь, на добрыхъ людей лгать...

Лялюкинъ. Краснорожiй отнялъ хотя я не знаю, что я делалъ, когда пилъ съ вами, однако я не такъ глупъ, какъ вы думаете.

Полкадовъ. Бардолинъ, что ты на это скажешь?..

Бардолинъ. Я скажу, сударь, я скажу, что молодецъ былъ безчувственно пьянъ.

Лялюкинъ. Я никогда более пить не стану съ бездельниками, съ пьяницами, съ игроками, а буду только пить съ хорошими, съ вежливыми, съ учтивыми, съ честными людьми, отнюдь не съ иными...

Вановъ. Какой добрый человекъ!

Полкадовъ. Вы слышите, господа, что отпираются? вы слышите? 

ЯВЛЕНІЕ IV.

Анна Папина, Полкадовъ, Бардолинъ, Пиквбъ, Нумовъ, Папинъ, Шаловъ, Лялюкинъ, Вановъ. 

(Анна Папина несетъ чарки съ водкою на подносе).

Папинъ. Нетъ, Аннушка, нетъ, поди назадъ; мы водку пьемъ тамо, въ горнице.

(Анна Папина уходитъ).

Лялюкинъ (Ванову).

Вановъ. Она, она. 

ЯВЛЕНІЕ V.

Акулина Папина и Фордова жена

(идутъ чрезъ театръ).

Папинъ. А! моя жена и Фордова идутъ ко мне.

Полкадовъ. Какъ я радъ, что я васъ вижу! (Къ Фордовой жене) позвольте воспользоваться симъ случаемъ. (Целуется съ обеими).

Папинъ. Акулинушка, кланяйся съ сими господами; у насъ будетъ весело сегодня... Пожалуйте ко мне отобедать; за столомъ позабудемъ все непрiязни.

(Полкадовъ, Бардолинъ, Пиковъ, Нумовъ, Папинъ, Акулина Папина, Фордова уходятъ). 

ЯВЛЕНІЕ VІ.

Шаловъ, Вановъ, Лялюкинъ, Зинька.

Лялюкинъ (ищетъ въ карманахъ). (Зинька идетъ). Служи же у меня за стуломъ; не у тебя ли песня?

Зинька. Песня! Вы, сударь, позабыли; вы песню сожгли на святкахъ, играючи съ девками "живъ, живъ курилка", за неименiемъ иной вблизи бумажки...

Шаловъ. Слушай, Ванька... слушай... мы тебя ждемъ. Слушай, Ванька, женись на Анне Папиной; девка добра... Ужъ некоторымъ образомъ заговорено издали... разумеешь ли? сватъ заговаривалъ.

Лялюкинъ. Да, дядюшка... небось... вы скажете этотъ разъ, что я уменъ. Если такъ, такъ не ударю лицомъ въ грязь...

Шаловъ. Да разумеешь ли, что я говорю?

Лялюкинъ. Какъ же инако?...

Вановъ. Слушать тебе надобно дядюшку; я тебе радъ толковать, лишь бы ты понялъ, что говорить буду.

Лялюкинъ. Да, да... я хочу... какъ дядюшка скажетъ... Не прогневайся... онъ былъ воеводою, и ротуроръ, и судья, и лагородный... Поверь мне... не солгу...

Вановъ. Не о томъ дело идетъ; здесь о женитьбе говорятъ.

Шаловъ.

Вановъ. То-то, сударь... А невеста Анна Егорьевна Папина.

Лялюкинъ. Ну, быть такъ! Я женюсь по вашему совету.

Вановъ. Да имеете ли вы къ ней склонность?

Шаловъ. Ванька, любишь ли ее?

Лялюкинъ. Можетъ быть, дядюшка... Умно ли это -- любить?... Хи, хи, хи! Если умно... буду любить... хи, хи, хи!

Вановъ. Тутъ не надо говорить: если то... если другое... такъ буду любить; надобно заподлинно любить...

Шаловъ. Ты долженъ любить. Хочешь ли жениться? Невеста съ добрымъ приданымъ.

Лялюкинъ. Я бъ, дядюшка, и более того делалъ, лишь бы вы требовали... хорошимъ образомъ...

Шаловъ. Нетъ, нетъ; понимай, что я говорю... Я что делаю, то делаю для тебя. Можешь ли ты ее любить?

Лялюкинъ.

Вановъ. Онъ въ добрыхъ намеренiяхъ.

Шаловъ. То такъ.

Лялюкинъ. Конечно. 

ЯВЛЕНІЕ VII.

Шаловъ, Лялюкинъ, Вановъ, Анна Папина.

Шаловъ. Вотъ красная девушка идетъ... Я бъ хотелъ быть помоложе... Анна Папина. Батюшка проситъ васъ къ себе. Кушанье поставлено.

Шаловъ. Я тотчасъ буду.

Вановъ. Иду.

(Шаловъ и Вановъ уходятъ). 

ЯВЛЕНІЕ VIII.

Лялюкинъ, Анна Папина.

Анна Папина. Что вы, сударь, нейдете съ ними?

Лялюкинъ.

Анна Папина. Кушанье поставлено.

Лялюкинъ. Мне... хи, хи, хи!.. есть не хочется...

Анна Папина. Васъ ждутъ.

Лялюкинъ. Я здесь останусь... хи, хи, хи!.. Что собаки на дворе такъ лають?.. хи, хи, хи!.. Нетъ ли медвежьей травли?.. хи, хи, хи!

Анна Папина. Быть можетъ.

Лялюкинъ (прыгаетъ съ радости). Охъ! это мое дело. Я чаю, вы медведя боитеся... хи, хи, хи!

Анна Папина. И ведомо боюсь...

Лялюкинъ. А для меня медвежья травля лучше пищи и питья. Я медведя беру за шиворотъ вотъ такъ... и люблю видеть... какъ женщины отъ медведя бегутъ и кричатъ... То конечно, медведя гладить не женское дело... хи, хи, хи!.. Бойся медведя... 

ЯВЛЕНІЕ IX.

Лялюкинъ, Анна Папина, Папинъ, Зинька.

Иванъ Авраамовичъ, пожалуйте къ намъ, мы васъ ждемъ.

Лялюкинъ. Благодарствую, сударь, я есть не хочу.

Папинъ. Какъ!.. какъ!.. Подите къ намъ, подите.

Лялюкинъ. Куда же итти?

Папинъ. Подите прямо.

Лялюкинъ. Я пойду... за Анной Григорьевной... хи, хи, хи!

Анна Папина. И, сударь, пожалуй подите.

Лялюкинъ. Истинно... не пойду напередъ... Ей, ей... я не буду такъ глупъ... Я знаю, какъ съ девушками обходиться, небось; я учтивъ съ природы... хи, хи, хи!

Анна Папина. Безъ чиновъ, сударь, подите.

Лялюкинъ. Добро, пойду... чуръ на меня не пенять. 

Вановъ, Зинька.

Вановъ. Зинька, поди къ французской торговке Кьела.

Зинька. Добро, сударь.

Вановъ. Дай ей это письмо; она часто ходитъ къ Анне Папиной; мы ее просимъ, чтобъ она замолвила доброе слово ей о твоемъ господине.

(Вановъ уходитъ). 

ЯВЛЕНІЕ XI.

Зинька, Полкадовъ, Хозяинъ, Бардолинъ, Нумовъ, Пиковъ.

Полкадовъ (Зиньке). Куда ты бежишь?

Зинька. Къ торговке Кьела.

(Зинька уходитъ).

Полкадовъ. Господинъ хозяинъ!

Хозяинъ.

Полкадовъ. Мне хочется разделаться съ этими друзьями

(указывая на Бардолша, Пикова и Нумова).

Хозяинъ. Разделаться? разогнать? на что?.. Пусть ходятъ съ вами... ноги не оттопчутъ ходьбою.

Полкадовъ. Они мне дорого становятся... пьютъ, едятъ, играютъ на мой счетъ... Они же не говорятъ не только что по по-французски, ниже по-немецки...

Хозяинъ. Да вы, сударь, изо Францiи прiехали, вы были въ Париже; вы должны жить какъ король, быть щедръ, какъ... какъ царь... Впрочемъ, если вамъ Бардолинъ не полюбился, то скажите мне: мне надобенъ погребщикъ; я его уговорю... чтобъ пошелъ въ ту должность...

Полкадовъ. Parbleu! другъ, одолжишь.

Хозяинъ. Пусть пойдетъ со мною. (Уходитъ).

Полкадовъ. Бардолинъ, поди съ нимъ; погребщикъ на постояломъ дворе имеетъ доброе ремесло: изъ старой епанчи выйдетъ бострокъ новый. Буде у тебя въ горле сохнетъ... такъ будетъ чемъ промочить.

Бардолинъ. То-то житье! того я давно желалъ. (Уходитъ).

Пьяницу приставятъ къ погребу.

Нумовъ. Онъ пьяница оттого только, что у него природная жажда.

Полкадовъ. Я радъ, что его сбылъ съ рукъ. Онъ и красть не умелъ съ умомъ, явно почти кралъ. Пальцы его не проворнее... какъ у скрипача, который играетъ не въ тактъ, или темпы не выдерживаетъ... Въ чужихъ краяхъ такъ не водится.

Пиковъ. Искусство въ свете до чего дошло! кто не проворенъ, тотъ почитается неразумнымъ.

Полкадовъ. Я ездилъ по Ерлопе, проездилъ много... Правду сказать, почти до того доездилъ, что у меня не осталось... окроме того, что на мне.

Нумовъ. И то, сударь, уже не новое.

Полкадовъ. Здесь люди неучтивы... худо воспитаны... Подумай, въ долгъ мне верить не хотятъ!.. Надо искать способа... какъ поправить свое состоянiе...

Пиковъ. И птицы кормъ любятъ.

Полкадовъ. Кто изъ васъ знаетъ Фордова?

Пиковъ. Я его знаю; онъ не убогъ.

Слушайте, я вамъ скажу, какiя меры я беру.

Пиковъ. Если меру брать, то постарайтеся, чтобъ кафтанъ не узокъ кроенъ былъ, дабы я намъ годился.

Полкадовъ. Тутъ, Пиковъ, дело не до шутокъ и не до кафтана... Я пойду на ловлю.

Пиковъ. Есть ли у васъ тенеты?

Полкадовъ. Яснее сказать: въ чужихъ краяхъ и здесь -- все женщины на меня смотрятъ не простыми глазами...

Пиковъ. Сквозь стекла, что ли?

Полкадовъ. Любовными, Пиковъ, любовными взглядами, исподлобья...

Пиковъ. A, a!

Полкадовъ. Между прочими... Фордова жена про меня говорятъ... споритъ, за столомъ раскладываетъ кушанье, а обоку на меня глядятъ... какъ привлечетъ... я будто сказать хочетъ... (женскимъ голосомъ) Іаковъ Власьевичъ Полкадовъ... я... тебя люблю...

Какъ вы догадливы! и взгляды умели переложить по-русски.

Полкадовъ. Слухъ носятся по здешнему народу, будто она домомъ управляетъ, и мужнины деньги у нея на рукахъ... Несколько тысячъ орликовъ прибавляютъ красоты....

Пиковъ. Что за орлики?

Полкадовъ. Разве монета не съ двуглавою птицею?

Пиковъ. Скорее, сударь, скорее приступайте къ делу.

Нумовъ. И кузнецъ куетъ железо, пока горячо.

Полкадовъ. Я ужъ къ ней написалъ письмо, да въ запасъ... другое, къ Папиной жене; она также... глядитъ на меня не спроста...

Пиковъ. Кто, сударь, за двумя зайцами гоняется...

Нумовъ. Прекрасно сказано.

Полкадовъ. Нумовъ! здесь другое письмо къ Папиной. Она также достатокъ имеетъ, и тутъ вамъ дивиться нечего... ведь купецъ торгуетъ и промышляетъ же въ Америку и въ Африку. Такъ-то и я.

И ведомо, ударялись многiе въ распространенiе торговъ и промысловъ.

Полкадовъ. Поди, Пиковъ, отнеси сiе письмо къ Папиной; а ты, Нумовъ, другое къ Фордовой... У насъ достатокъ будетъ... не опасайтесь, у насъ достатокъ будетъ.

Пиковъ. Послы наряжены, но прiемъ имъ каковъ-то будетъ?..

Полкадовъ (декламируя). Напрягайте паруса... направьте судно прямо къ золотымъ пристанищамъ... Скорее гряньте, какъ крупный градъ... Полкадовъ такъ учился, ездя по Ерлопе... Онъ привозилъ съ собою счастье запахомъ со всего света... аки награду... за его немалые труды и примечанiя... о завиванiи кудрей по последней моде, о новейшемъ покрое фраковъ и бострочковъ, о удобнейшей запряжке восьмерика, подъ управленiемъ единаго кучера, какъ пригожее обувь завязывать или застегивать, сапоги спускать или натягивать... такожде какiя игры для общей и частной пользы превосходны къ скорейшему и кратчайшему выигрышу... (Уходитъ). 

ЯВЛЕНІЕ XII.

Пиковъ, Нумовъ.

Пиковъ. Чтобъ тебя розсяло нелегкое! Пустяками кошелекъ не наполнится... а какъ карточки, да косточки нашему брату по руке, такъ дело делается поскорее...

Нумовъ. Я его проучу чваниться надъ нами. На, возьми дурацкое письмо.

Пиковъ. Ты, братъ, кажешься въ ворчаливомъ духе?

Нумовъ. Я Фордову скажу на ушко, что происходитъ...

Пиковъ.  

ЯВЛЕНІЕ XIII.

Пиковъ, Нумовъ, Кьела, Зинька.

Нумовъ (Пикову). Пойдемъ, я тебе скажу, что делать надлежитъ; вонъ торговка идетъ!

Пиковъ. Пошелъ впередъ, а я следомъ за тобою. (Нумовъ и Пиrовъ уходятъ). 

ЯВЛЕНІЕ XIV.

Кьела, Зинька.

Кьела. Какъ твой имя?

Зинька. Зиновiй.

Кьела. Косподинъ какъ имя?

Зинька. Иванъ Авраамовичъ Лялюкинъ.

Кьела.

Зинька. Очень добръ; и силенъ такъ, что со всякимъ всегда готовъ бороться. И медведи отъ него не уходятъ.

Кьела. Корошо... Онъ головъ носитъ вверхъ? вотъ такъ?

Зинька. Точно такъ. А ноги внизъ, какъ я...

Кьела. Корошо. Онъ годись Анна Папина... Скажи косподинъ Вановъ: я буду ковори мамзель Ане... она корошъ девка. 

ЯВЛЕНІЕ XV.

Кьела, Кажу, Зинька.

Кажу. Madame Кьела, что говори... аvес се drole?

Кьела. Monsieur Кажу, слуга спроси товаръ.

Кажу. Madame Кьела, онъ спроси товаръ? Нетъ, онъ, je crois... приноси товаръ...

Кьела. Онъ добръ шеловекъ.

Кажу. Онъ... онъ... Madame Кьела, я снай, што я снай... онъ приноси billet doux... на бумагъ...

Кьела. Слуши, monsieur Кажу...

Кажу. (Зиньке) Ты скази, за шемъ приселъ?

Зинька. Чтобъ просить мадамъ Кьелу, дабы она говорила Анне Папиной о моемъ господине, который на той девице жениться хочетъ.

Кьела. Cela est vrai, я не кошу коворить.

Кажу. Кто прислалъ ты?

Зинька. Вановъ.

Кажу. Parbleu! онъ обижай мне! (Вынимаетъ бумагу, пишетъ).

Кьела. Что пиши?

Кажу (Зиньке). Дай косподинъ Вановъ. Онъ мешай не въ свой делъ.

Кьела. Онъ за свой другь стараись...

Кажу. Ане Папинъ мой невестъ.

Кьела.

Кажу. Я женисъ. Ты, madame Кьела, старались pour moi.

Кьела. Корошо. (Кажу уходитъ).

Зинька. Что же мне сказать Ванову?

Кьела. Я буду стараись, monsieur Кажу, мамзель Ане люби... Мамзель Ане... я снай луче иной... (Зинька уходитъ). 

ЯВЛЕНІЕ XVI.

Кьела, Финтовъ.

Финтовъ. Здравствуй, мадамъ Кьела.

Кьела. Васъ слушидъ котовъ.

Финтовъ. Нетъ ли новаго чего? Не знаете ли вы, что Анна Егорьевна Папина делаетъ?

Кьела. Она корошо, мой другъ, она...

Скажи правду, мадамъ Кьела, есть ли для меня надежда?

Кьела. Все буду корошо... тутъ написано... (указываетъ на него).

Финтовъ (указываетъ на свой лобъ). Тутъ?

Кьела. Да тутъ... Я ковори шасъ селы съ Ане Папинъ; она ковори, пешалъ, она ковори, веселъ; она ковори, monsieur Feinton корошъ шелавекъ...

Финтовъ (даетъ Кьеле денегъ). Пожалуй, говори ей почаще обо мне... и поклонись ей отъ меня при случае.

Кьела. Корошо.

Финтовъ. Прощай мадамъ Кьела.

(Оба уходятъ). 

ДЕЙСТВІЕ ВТОРОЕ.

ЯВЛЕНІЕ I.

Акулина Папина.

(Читаетъ).

"Летъ вы совершенныхъ, я не малолетенъ; вы нрава веселаго, вы кушаете англiйское пиво, я шампанское вино; изъ сего усматривается сходство нравовъ нашихъ; безъ обиняковъ скажу, что я васъ люблю по вышеписаннымъ причинамъ.

"День и ночь,

"Сколько мочь,

"На брань, на бой,

"На водопой:

"Пребуду вашъ покорный

"Услужникъ

"Іаковъ Полкадовъ". 

ЯВЛЕНІЕ II.

Акулина Папина, Фордова.

Фордова. Я шла было къ вамъ.

Акулина Папина. А я къ вамъ же.

Фордова. Дайте мне добрый советъ.

Акулина Папина. Что такое, душа моя?

Подумайте, пожалуйте, какое вздорное письмо я получила отъ повесы отъ Полкадова. Вотъ оно. (Отдаетъ Папиной письмо).

Акулина Папина. Слово отъ слова такое же и я получила отъ него же, лишь надписи розны...

Фордова. Покажи, покажи. Точь въ точь...

Акулина Папина. За кого онъ насъ принимаетъ?.. Только... надобно, чтобъ ему сiе не даромъ прошло; нужно въ немъ питать надежду.

Фордова. Я охотно соглашусь на все, лишь бы чести не противно было... Если бъ мужъ мой виделъ Полкадово письмо, оне бы взбесился отъ ревности...

Акулина Папина. Мужья наши идутъ... Мой мужъ не ревнивъ, и причины не имеетъ...

Фордова. А мой ревнивъ безъ причины. 

ЯВЛЕНІЕ III.

Фордова, Акулина Папина, Фордовъ, Пиковъ, Папинъ, Нумовъ.

Акулина Папина (Фордовой жене). Пойдемъ советовать, что делать.

ЯВЛЕНІЕ IV.

Фордовъ, Пиковъ, Папинъ, Нумовъ. 

(Фордовъ и Пиковъ идутъ вместе, а Папинъ и Нумовъ идутъ вместе же).

Фордовъ (Нумову). Я надеюсь, что неправда...

Пиковъ (Фордову). Надеяться не запрещено, сударь... Однако... Полкадовъ ищетъ милости вашей сожительницы.

Фордовъ. Жена моя ужъ не молода.

Пиковъ. Борзая собака, сударь, скачущая за зайцемъ, не наведывается, годовалый ли русакъ; ея дело добычу достать.

Фордовъ. Добро, добро... я посмотрю.

(Пиковъ уходитъ).

Нумовъ (Папину). Правда, я не лгу. Полкадовъ послалъ къ вашей жене письмо. Прощайте.

Папинъ. Сумасшедшiй человекъ!

Фордовъ. Пойду Полкадова искать.

Папинъ. Никогда не поверю!

Фордовъ. Если такъ, такъ добро; знаю что делать...

Папинъ. Какъ поверить первопришедшему съ улицы?

Фордовъ. Кажется, добрый человекъ... и не глупъ... 

ЯВЛЕНІЕ V.

Папинъ, Фордовъ, Акулина Папина, Фордова.

Папинъ. Акулинушка, ты сюда пришла?

Акулина Папина. Да, сердце. Ты куда идешь?.. слышишь ли?

Фордова Что ты такъ нахмурился?

Фордовъ (Фордовой). Я не нахмурился, я... я не нахмурился.

Фордова (Фордову). Что-нибудь у тебя въ голове бродитъ. (Папиной) Пойдемъ.

Акулина Папина (Фордовой). Тотчасъ. (Папину) Скоро ли придешь домой, сердце? (Фордовой) Посмотри, кто идетъ! 

ЯВЛЕНІЕ VI.

Фордовъ, Фордова, Акулина Папина, Папинъ, Кьела.

Акулина Папина Мы ее пошлемъ къ Полкадову.

Фордова (Акулине Папиной полуголосомъ). Заподлинно хорошо ты выдумала; мы ее употребить можемъ.

Акулина Папина (Кьеле). Ты къ Анюте идешь съ товаромъ?

Кьела (Папиной). Анъ Егорьевна здаровъ?

Акулина Папина. Поди къ ней, сама увидишь. (Кьеле полуголосомъ) Намъ нуждица до тебя, целый часъ разсказывать.

(Акулина Папина, Фордова, Кьела уходятъ).

ЯВЛЕНІЕ VII.

Фордовъ, Папинъ.

Папинъ. Каково вамъ?

Фордовъ.

Папинъ. Слышалъ... А вы слышали ли, что мне Нумовъ говорилъ?

Фордовъ. Полно верить ли имъ?

Папинъ. Они оба плуты; да и Полкановы затеи, буде есть, то попустому.

Фордовъ. Живетъ ли онъ здесь?

Папинъ. Здесь... Буде онъ къ моей жене направитъ дорогу, то кроме брани и ругательства не дождаться ему.

Фордовъ. Я о моей жене никакъ не сомневаюсь; однако, я бъ не хотелъ, чтобъ она съ Полкадовымъ вела знакомство. Я съ природы чувствую себя... недоверчивымъ...

Папинъ. Нашъ хозяинъ идетъ... Или у него хмель въ голове, или деньги въ кошельке; нечто онъ кажется отменно веселъ.

(Уходитъ). 

ЯВЛЕНІЕ VIII.

Фордовъ, Хозяинъ.

Фордовъ (Хозяину).

Хозяинъ. Слуга вашъ всепокорный. Что такое?

Фордовъ. Я тебе пришлю штофъ водки, только ты Полкадову скажи, что меня зовутъ Брукъ; такъ, ради шутки.

Хозяинъ. Ради шутки... Вы веселы... Ради шутки... Добро, скажу... (Фордовъ уходитъ). 

ЯВЛЕНІЕ IX.

Хозяинъ, Кьела.

Кьела. Не снай ли, где Полкадо, monsieur Полкадо?

Хозяинъ. Мне самому нужда до него; пойду его искать.

(Пока Хозяинъ уходитъ съ одной стороны, Полкадовъ входитъ съ другой). 

ЯВЛЕНІЕ X.

Кьела, Полкадовъ.

Кьела. Мне нужъ до васъ.

Полкадовъ.

Кьела. Снаисъ madame Fordo?

Полкадовъ. Знаю.

Кьела. Толкъ не словъ не кофори... je crains que quelqu'un ne nous entende.

Полкадовъ. Personne madame Кьела, никто не услышитъ... Что такое?

Кьела. Все дело такъ... Madame Fordo... въ конфузiи; придворны былъ, задворны былъ... Madame Fordo ничего... въ каретъ прiехалъ, пешкомъ, тяфъ, тяфъ, пришли... письмы прислалъ... подарки далъ... ничего... золотъ... серебро... ничего... вино прислалъ... сахаръ... ничего... ни посмотри... Monsieur Полкадо письмо писалъ... Madame Fordo взялъ...

Полкадовъ. Что же она сказала?

Кьела. Велелъ благодари, и сказалъ, мужъ дома нетъ после семъ часу...

Полкадовъ. После семи часовъ?..

Кьела. Такъ... Смотри покой... смотри картинъ... мужъ дома нетъ... Онъ дурно... jaloux à l'excХs... она очень безпокой...

Полкадовъ.

Кьела. Это не все еще... Madame Papain приказалъ поклонись... Monsieur Papain дома... Она васъ очень люби...

Полкадовъ. Какъ не любить! я весь въ французскихъ запахахъ и запыхахъ... и пудра и табакъ французскiй, отнюдь не иной. Только скажи, пожалуй, не сказали ли они другъ другу? Я лишнiе confidences не люблю,

Кьела. Ихъ, нетъ! оба не такъ глупъ.

Полкадовъ. То-то...

Кьела. Прощай. (Уходитъ). 

ЯВЛЕНІЕ XI.

Полкадовъ, Хозяинъ, Фордовъ

(въ парике и въ сюртуке).

Хозяинъ. Іаковъ Власьевичъ! со мною идетъ господинъ Брукъ, который желаетъ съ вами ознакомиться. Онъ продаетъ сладкiя вина.

Полкадовъ. О! этому я радъ; сладкiя вина французскiя я люблю, а не иныя.

Фордовъ.

Полкадовъ. Здорово.

Фордовъ. Я осмелился къ вамъ придти съ маленькимъ дельцомъ.

Полкадовъ (Хозяину). Поди себе. (Хозяинъ уходитъ).

Фордовъ. Я человекъ богатый...

Полкадовъ. Темъ и лучше для васъ; а я... я бы желалъ съ вами поближе ознакомиться.

Фордовъ. Я люблю искать знакомство людей такихъ, кои нужду иметь могутъ въ деньгахъ. Я не изъ техъ, кои деньги даютъ въ ростъ.

Полкадовъ. Ахъ, сударь, какъ это хорошо сказано!

Фордовъ. Чтобъ вамъ доказать то, что я говорю, вотъ посмотрите, здесь мой кошелекъ. Вы видите, что онъ набитъ деньгами. Если вамъ есть нужда, возьмите изъ него сколько угодно; несколько, или половину, или и весь.

Полкадовъ.

Фордовъ. Заподлинно, только выслушайте меня.

Полкадовъ. Говорите, сударь, скорее, чемъ я могу вамъ услужить?

Фордовъ. Я слышалъ, что вы, сударь, ездили везде, и ездою прославились. Я давно желаю съ вами ознакомиться. Сказываютъ, все женщины отъ васъ безъ ума -- безъ памяти... Я имею порокъ... Но чтобъ вы меня не обвиняли, или не осуждали, подумайте сами, не имеете ли и вы чего осужденiя достойнаго?

Полкадовъ. Продолжайте, пожалуй, речь.

Фордовъ. Здесь живетъ некоторая жена; мужа ея прозванiе Фордовъ.

Полкадовъ. Хорошо, сударь.

Фордовъ. Я... какъ-то влюбился въ сiю женщину... Я много денегъ истратилъ... везде ходилъ за ней, только все понапрасну; и я узналъ, что любовь летаетъ отъ того, кто за любовью гоняется, а следуетъ за темъ, кто любови избегаетъ.

Полкадовъ. И вы остались безъ надежды?

Фордовъ. Безо всякой.

Полкадовъ.

Фордовъ. Любовь моя похожа была на хорошiй домъ, построенный на чужой земле; я все зданiе потерялъ оттого, что создалъ на неприличномъ месте...

Полкадовъ. Для чего, сударь, вы мне сiе разсказываете?

Фордовъ. Когда я вамъ то скажу, то более уже не останется ничего сказать... Про Фордову жену люди говорятъ разно; иные, что мужу верна, другiе, что неосторожностями подаетъ причину къ разговорамъ. Вы, сударь, человекъ знающiй светъ; вы ездили по вселенной, вы чрезвычайно хорошо переняли, что видели, у васъ волосы причесаны, кафтаны, обувь, все совершенно по последней моде; вы везде по той причине приняты будете отменно, вы собою видны, зеркало вамъ тоже, я чаю, подтверждаетъ нередко...

Полкадовъ. О, сударь!

Фордовъ. Вотъ вамъ мои деньги, употребите ихъ, и, буде хотите, еще более... Старайтесь нравиться Фордовой; вы меня излечите отъ лихой болячки... Я сведаю, надо мною ли надъ однимъ она чванится, или надъ всеми.

Полкадовъ. Во-первыхъ, сударь, я возьму ваши деньги, (беретъ кошелекъ съ деньгами) и потомъ вамъ скажу... что уже половина дела сделана; она ко мне прислала французскую торговку съ темъ, чтобы я къ ней пришелъ въ седьмомъ часу, что мужа дома не будетъ... Придите ко мне ввечеру, я вамъ перескажу все, что происходить будетъ.

Фордовъ. Знаете ли вы мужа ея?

Полкадовъ. Не суще. Сказываютъ, богатъ какъ чортъ. Между нами сказать, мужнины деньги, въ моихъ глазахъ, жене не мало прибавляютъ прiятства; а я познакомился съ ней ради... двойной жатвы, какъ денежной, такъ и любовной.

Фордовъ.

Полкадовъ. Добро, увернемся отъ него. (Оба уходятъ). 

ДЕЙСТВІЕ ТРЕТІЕ.

ЯВЛЕНІЕ I.

Акулина Папина, Фордовъ.

Фордовъ. Куда вы идете?

Акулина Папина. Къ вашей сожительнице; дома ли она?

Фордовъ. Дома, въ совершенной праздности, и не знаетъ отъ скуки, что начать. Я думаю, если бъ ваши мужья померли, вы бъ вышли въ одинъ день замужъ...

Акулина Папина. Быть можетъ. (Уходятъ).

Фордовъ. Скоро семь часовъ... 

ЯВЛЕНІЕ II.

Фордовъ, Папинъ, Шаловъ, Лялюкинъ, Хозяинъ, Вановь, Кажу.

Пожалуйте все ко мне.

Шаловъ. Мы идемъ къ Анне Егорьевне.

Лялюкинъ. И я также. Я ей слово далъ, не хочу солгать... хи, хи, хи!

Шаловъ (Папину). Мы догадаемся отъ васъ ответа. Что же изъ свадьбы племянника моего будетъ?

Лялюкинъ (Папину). Я надеюсь, вы, отче Папинъ, мне не откажете, хи, хи, хи!

Папинъ. Я, Иванъ Авраамовичъ, весь для васъ; но жена моя хочетъ Анюту отдать за доктора Кажу; говоритъ: неравно занеможетъ, такъ докторъ возле боку, недалеко послать по него...

Кажу. Mademoiselle Анъ мне люби; madame Кьела мне скажи.

Хозяинъ. Ихъ сударь! лучше бы Анну Егорьевну отдать за господина Финтова: онъ умеетъ и плясать, и свистать; у него глаза молодецкiе... съ огнемъ; онъ делаетъ песенки и стишки, и говоритъ какъ въ книге написано -- такъ хорошо.

Папинъ. Нетъ, я на то не согласенъ. Онъ ничего не имеетъ, и знается съ такими же. Анюте не быть за нимъ.

Фордовъ. (Все уходятъ).

Шаловъ. Я иду къ Анне Егорьевне.

Лялюкинъ. И я также... хи, хи, хи! 

ЯВЛЕНІЕ III.

(Театръ представляетъ комнату Фордовой).

Фордова, Акулина Папина, Іона, Романъ.

Фордова (Іоне и Роману). Подите сюда.

Акулина Папина. Скорее, скорее корзину...

Фордова. Слушайте...

Акулина Папина. Скорее, скорее...

Фордова. Поставьте тутъ.

Прикажи своимъ людямъ нужное, только скорее.

Фордова. Послушай, Іона, и ты, Романъ! какъ вамъ давеча говорила, не отлучайтеся никуда, и когда я васъ позову, такъ вы входите и не остановясь возьмите корзину на плечи, отнесите въ садъ и опрокиньте ее разомъ въ лужу, посреди луга.

Акулина Папина. Слышите ли вы? опрокиньте корзину въ лужу.

Іона. Слышимъ.

Фордова. Ужъ я имъ толковала не единожды... (Іоне и Роману) Теперь подите, дондеже кликну. (Іона и Романъ уходятъ).

Акулина Папина. Я обещаю тебе помогать всеми силами.

Фордова. Подстрижемъ сему голубю крылья.

Акулина Папина. Идетъ, идетъ... я спрячусь. (Уходятъ). 

ЯВЛЕНІЕ IV.

Полкадовъ (декламируя). О! какъ я счастливъ, прелюбезнейшее сокровище! Дыханье мое скорее пресечется, нежели нежность моего къ вамъ расположенiя; ласкательнейшiй сей случай обуздаетъ умъ и душу мою такъ, что красноречiе все исчерпается во изъясненiи.

Фордова. О, сударь!..

Полкадовъ. Во всей Ерлопе нетъ вамъ подобной! глаза ваши светятся какъ алмазы; къ нимъ всякое убранство новейшей моды безпримерно пристанетъ.

Фордова. И, сударь, будто?

Полкадовъ. Вы бъ и при дворе и везде по красоте одной долженствовали первое место занимать.

Фордова. По сю пору я о семъ и не слыхивала.

Полкадовъ. Поверьте Полкадову; онъ знаетъ, что хорошо, и васъ любитъ.

Фордова. Вы! A я думала, что вы любите Акулину Терентьевну...

Полкадовъ. Кстати ли, моя любезнейшая богиня!

Ну, хорошо...

Полкадовъ. Верьте мне...

Фордова. Мне кажется, будто я слышу голосъ Папиной.

Полкадовъ. Где же я спрячусь отъ нея?

Фордова. За занавесы. (Полкадовъ бежитъ спрятаться за занавесы). 

ЯВЛЕНІЕ V.

Фордова, Акулина Папина.

Фордова (Акулине Папиной). Какъ я тебя не ожидала!

Акулина Папина. Что ты наделала?

Фордова. Что же такое?

Хорошо ли это? какъ ты мужа обманываетъ?

Фордова. Какъ? какъ?

Акулина Папина. Не стыдно ли тебе? Какъ я въ тебе обманулась!...

Фордова. Въ чемъ?

Акулина Папина. Мужъ твой идетъ... собралъ множество людей, хочетъ искать какого-то у тебя господина, котораго ты потаенно принимала... въ небытность мужа... Ты, мой светъ, пропала.

Фордова (Акулине Папиной полуголосомъ). Говори громче. (Громко) Я надеюсь... не такъ вовсе.

Акулина Папина. Если никого здесь нетъ, то дело иное; только мужъ твой очень расшумелся, и буде у тебя кто спрятанъ, то старайся его скорее выслать. Не робей... подумай какъ быть...

Фордова. Что мне делать? По правде сказать, что у меня здесь другъ сердечный спрятанъ; я боюсь не столько... для меня... какъ для него... Я бъ дорого дала... чтобъ онъ отселе вышелъ...

Акулина Папина. и скатертями закроемъ... будто отдать въ мытье...

Фордова. Да войдетъ ли въ корзину?

Полкадовъ (идетъ изъ-за занавесы). Покажите, покажите, авось-либо...

Акулина Папина. А, это вы!.. А письмо ко мне кто писалъ?..

Полкадовъ. Лишь помогите теперь... после скажу... (Онъ прячется въ корзину и оне его обе укладываютъ).

Фордова. Іона, Романъ! отнесите столовое белье въ мытье, куда я приказывала давеча; скорее. (Іона и Романъ поднимаютъ корзину, въ которой Полкадовъ лежитъ). 

ЯВЛЕНІЕ VI.

Фордова, Акулина Папина, Фордовъ, Папинъ, Кажу, Вановъ.

Фордовъ. Пожалуйте сюда поближе... увидите, подозреваю ли я безъ причины... Тогда смейтесь надо мною, сколько хотите... (Іоне и Роману) Куда вы съ корзиною?

Іона.

Романъ. Въ портомойню.

Фордова (Фордову). Какая тебе нужда, куда бы ни шли съ бельемъ? (Іона и Романъ съ корзиною уходятъ).

Фордовъ. Пожалуй, господа, подите сами по всемъ горницамъ, ищите. Вы найдете наверное. Я здесь постою. чтобъ не ушелъ...

Папинъ (Фордову). Успокойся; самъ себя обижаешь...

Фордовъ. Егоръ Авдеичъ!.. смешно будетъ... Пойдемъ вместе.

Вановъ. Ревность до чего доводитъ!

Кажу. Ревни... не корошо, en France не модъ такой, point jaloux, нигъ ревни... нигъ ревни..

Папинъ. Пойдемъ, посмотримъ, что изъ того выйдетъ.

(Фордовъ, Папинъ, Кажу, Вановъ уходятъ). 

Фордова, Акулина Папина.

Акулина Папина. Какой смехъ!..

Фордова. Я не знаю, что смешнее: ревность мужа моего, или, какъ мы Полкадова отправили?

Акулина Папина. Каково-то ему было, какъ мужъ твой остановилъ корзину?

Фордова. А въ луже купаться каково теперь?

Акулина Папина. Не много охотниковъ сыщутся... Нетъ, ничего, впредь умнее будетъ; пусть разскажетъ ему подобнымъ, какъ съ ними поступаютъ.

Фордова. Мне кажется, мужъ мой подозреваетъ, что Полкадовъ здесь.

Акулина Папина. Хочется мне еще шутку надъ Подкадовымъ сделать, чтобъ его отучить надолго.

Фордова. Пошлемъ торговку Къелу къ Полкадову, съ извиненiемъ, что его вымочили, и чтобъ его опять къ намъ заманить.

Акулина Папина. Хорошо ты вздумала. 

 

Фордовъ, за нимъ въ некоторомъ разстоянiи Папинъ, Вановъ, Кажу, Фордова, Акулина Папина.

Фордовъ. Нигде его не найду!.. Можетъ быть, что шалунъ хвастался попустому.

Акулина Папина (Фордовой). Слышишь ли, что мужъ твой говоритъ?

Фордова. Слышу. (Фордову) Что ты меня обижаешь?

Фордовъ. Да, да, обижаю.

Фордова. Какой вздоръ!

Фордовъ. Быть такъ.

Акулина Папина Вы сами себя обижаете!

Фордовъ. Какъ бы не такъ!

Вановъ. Здесь никого нетъ; неужто по сундукамъ или шкафамъ искать?

Кажу. Ни корошо, ни корошо... здесь нетъ шеловекъ одинъ...

Папинъ. (Фордову). Какъ тебе не стыдно!.. какъ сумасшедшiй везде искалъ! Ну, что нашелъ?..

Фордовъ. Виноватъ, Егоръ Авдеичъ, виноватъ; мой такой обычай... я ревнивъ...

Вановъ. Не совестно ли тебе? жена твоя, барыня честная.

Кажу. О! очень корошъ мадамъ, мадамъ веренъ!

Фордовъ. Ну виноватъ, виноватъ, простите мне. Пойдемъ въ садъ; я вамъ скажу, почему я вздумалъ...

Папинъ. Пойдемъ. (Все уходятъ). 

(Театръ представляетъ комнату перваго действiя).

Анна Папина, Финтовъ.

Финтовъ. Не отсылайте меня более къ отцу вашему; онъ ко мне несклоненъ.

Анна Папина. Что же мне делать?

Финтовъ. Батюшка вашъ мне говоритъ, что я роскошно живу, и обхожусь съ такими людьми, кои ему не нравятся. Прискорбнее всего, что онъ думаетъ, будто ищу только теперь поправить свое состоянiе женитьбою.

Анна Папина. Можетъ быть, и правда...

Финтовъ. Узнавъ васъ, могъ ли я иметь иныя мысли, окроме техъ, чтобъ любить и почитать внутреннiя и внешнiя ваши дарованiя!

Анна Папина. Если вы правду говорите, то старайтеся отцу моему угодить, буде же, паче чаянiя, не успеете, такъ... Люди идутъ... впредь поговоримъ. 

ЯВЛЕНІЕ X.

Шаловъ, Лялюкинъ, Кьела, Анна Папина, Финтовъ.

Шаловъ. Мадамъ Кьела, (указывая на Анну Папину и Финтова)

Лялюкинъ. Мои слова будутъ какъ стрелы, сквозь, насквозь пролетятъ! надо осмелиться только... хи, хи, хи!

Шаловъ. Не пугайся, Ванька, не пугайся...

Лялюкинъ. Нетъ, я и смолоду испуганъ не былъ, этого я не опасаюсь... а только иногда маленько боюсь... хи, хи, хи!

Кьела (Анне Папиной). Слусай слово! косподинъ Lelucain кочетъ ковори... A! monsieur Feinton, вы здесь?

Шаловъ (Лялюкину). Она сама къ тебе пришла, скорее говори ей.

Лялюкинъ. Что говорить? хи, хи, хи!

Шаловъ. Что у тебя былъ отецъ...

Лялюкинъ. Хи, хи, хи! У меня былъ отецъ, Анна Егорьевна... хи, хи, хи!.. Дядюшка вамъ скажетъ про него шутокъ много... хи, хи, хи!.. Дядюшка, скажи Анне Егорьевне батюшкину шутку, какъ онъ гусей у соседа со двора тяпнулъ... хи, хи, хи!

Шаловъ. Анна Егорьевна! Ванька васъ очень любитъ.

Да... очень... хи, хи, хи!.. то-есть... больше другихъ... бабъ и девокъ... хи, хи, хи!

Шаловъ. Онъ вамъ сделаетъ хорошее состоянiе.

Лялюкинъ. Да, хорошее... хи, хи, хи!.. Только я недоросль, и въ службе не бывалъ... хi, хи, хи!

Шаловъ. Онъ вамъ укрепитъ, сверхъ седьмой части, несколько именiя еще.

Анна Папина (Шалову). Пожалуй, дайте ему самому говорить.

Шаловъ. Хорошо. Ванька, говори. Анна Егорьевна хочетъ, чтобы ты самъ говорилъ.

Анна Папина (Лялюкину). Ну, сударь!

Лялюкинъ. Ну, Анна Егорьевна!.. хи, хи, хи!

Анна Папина. Что же вы не говорите?

Я?.. И ведомо, поговорить было... Я здоровъ, очень здоровъ... боленъ не бываю... окроме розговенья... хи, хи, хи!

Анна Папина. Что же еще?

Лялюкинъ. Еще... хи, хи, хи!.. еще ничего... или почти ничего... Дядюшка съ вашимъ отцомъ дело затеяли... хи, хи, хи!.. пойдетъ хорошо, такъ хорошо... мне все равно... Пусть скажутъ, какъ пойдетъ... спроси у отца... хи, хи, хи!.. вонъ идетъ... Отселе пойду въ бабки играть... вотъ и все тутъ... хи, хи, хи! 

ЯВЛЕНІЕ XI. 

Шаловъ, Лялюкинъ, Кьела, Финтовъ, Анна Папина, Егоръ Папинъ, Акулина Папина.

Папинъ. А! Иванъ Авраамовичъ! Анюта, люби ты его хорошенько... А это кто?.. (Финтову) Что вы здесь делаете, господигъ Финтовъ?.. Мне непрiятно ваше посещенiе; отнюдь непрiятно, по правде сказать, что вы повадились непрестанно ходить къ намъ. Я вамъ уже сказывалъ: я дочь мою уже помолвилъ.

Финтовъ. Егоръ Авдеичъ! пожалуй, не гневайтесь...

Акулина Папина. Господинъ Финтовъ! прошу васъ, перестаньте ходить къ моей дочери.

Папинъ. Она вамъ не невеста.

Финтовъ. Егоръ Авдеичъ! выслушайте меня хотя начасъ...

Нечего слушать. Митрофанъ Аввакумовичъ, пойдемъ. Иванъ Авраамовичъ, пойдемъ. Господинъ Финтовъ (указывая на Лялюкина) вотъ мой нареченный зять. Прощайте. (Папинъ, Шаловъ, Лялюкинъ уходятъ). 

ЯВЛЕНІЕ XII.

Кьела, Финтовъ, Анна Папина, Акулина Папина.

Кьела (Финтову). Ковори madame Папинъ...

Финтовъ. Акулина Терентьевна, дочь ваша меня любитъ; сжальтесь надъ ней, и надо мною...

Анна Папина. Матушка, не отдавайте меня за шалуна, за Лялюкина.

Акулина Папина. Я поищу для тебя кого получше Лялюкина.

Кьела (Финтову). Мама Папина кочетъ дочь отдай monsieur Кажу...

Анна Папина. Я лучше булавкою подавлюсь, нежели мне выдти за Кажу.

Акулина Папина.

Финтовъ. Прощайте, сударыня; прощайте, Анна Егорьевна.

(Акулина Папина и Анна Папина уходятъ). 

ЯВЛЕНІЕ XIII.

Кьела, Финтовъ.

Кьела. Я ей ковори, на што дошъ дай за докторъ Кажу? Madame Папинъ ковори: докторъ буди лечить, не бери деньга. Вотъ што делай...

Финтовъ. Пожалуй, отдай перстень сей Анне Егорьевне; да вотъ тебе часы за труды. (Уходитъ).

Кьела. Корошъ шелавекъ -- шясы далъ... Monsienr Lelukain нишево далъ. Докторъ обешалъ пилюль дай; я пилюлъ не кошу, шясы луше пилюль... 

ЯВЛЕНІЕ ХІV.

Кьела, Полкадовъ (въ другомъ кафтане), Бардолинъ.

Полкадовъ (Бардолину). Пожалуй, братъ, достань мне бутылку вина, я озябъ до смерти.

Тотчасъ. (Уходитъ).

Кьела. Што вамъ делалъ?

Полкадовъ. Madame Кьела, подумай, пожалуй: вынесли меня въ корзине и кинули въ лужу.... Небось въ другой разъ не дамся въ такой страхъ и обманъ; сколько по Ерлопе ни ездилъ, но подобнаго не слыхалъ.

Кьела. Я пришелъ отъ madame Фордо.

Полкадовъ. Она со мною дурную шутку сыграла...

Кьела. Она не виноватъ; слуга делали...

Полкадовъ. Я более ей не верю... Дуракъ, что ли, я ей попался?

Кьела. Она велелъ опять проси; поди къ madame Fordo, мужъ дома нетъ.

Полкадовъ. Нейду.

Кьела.

Полкадовъ. Можетъ быть, и буду... Что Брука я долго не вижу? А! вотъ онъ. (Кьела уходитъ). 

ЯВЛЕНІЕ XV.

Полкадовъ, Фордовъ (въ парике и сюртуке).

Фордовъ. Здравствуйте...

Полкадовъ. Хочется вамъ знать, что съ Фордовой женой произошло?

Фордовъ. Я для того пришелъ къ вамъ.

Полкадовъ. Я пошелъ къ ней въ назначенный часъ...

Фордовъ. Потомъ?

Полкадовъ. Очень дурно было...

Фордовъ. Какъ?

Мужъ ея ревнивъ какъ чортъ. Онъ пришелъ нечаянно домой, со множествомъ людей, и понесъ искать везде женина любовника.

Фордовъ. Пока вы еще были у ней?

Полкадовъ. Да.

Фордовъ. И онъ искалъ васъ, и не нашелъ?..

Полкадовъ. Услышите. По счастью, пришла Папина жена и сказала намъ, что Фордовъ идетъ, и, въ крайнемъ замешательстве, вздумали спрятать меня... какъ вы думаете, где? -- въ корзину съ бельемъ!

Фордовъ. Въ корзину съ бельемъ!

Полкадовь. Наклали на меня скатертей и простынь...

Фордовъ. Долго ли вы такъ остались?

Полкадовъ. Кликнули людей, и велели вынести... Въ дверяхъ почти встретились съ ревнивымъ бесомъ.. Онъ спросилъ: что за корзина?.. Я дрожалъ, какъ листъ на осине... Люди сказали: несутъ черное белье въ портомойню... и вынесли меня... Да это не все...

Фордовъ. А что еще?

Полкадовъ.

Фордовъ. Не теряйте же времени.

Полкадовъ. Прощайте, иду. (Уходитъ).

Фордовъ. Не знаю, во сне ли я, или на яву... Вотъ каково иметь корзину и белье!.. Только теперь онъ у меня не уйдетъ. 

ДЕЙСТВІЕ ЧЕТВЕРТОЕ.

ЯВЛЕНІЕ I.

(Театръ представляетъ покои Фордова).

Полкадовъ, Фордова.

Полкадовъ. Видя васъ, любовь заставляетъ позабывать мною претерпенное!.. Только мужъ вашъ не зайдетъ ли опять?..

Фордова. Его дома нетъ.

Акулина Папина (позади театра). Кумушка, дома ли вы?

Фордова Подите скорее въ другую горницу. (Полкадовъ уходитъ). 

ЯВЛЕНІЕ II.

Фордова, Акулина Папина.

Акулина Папина. Нетъ ли здесь кого, окроме васъ?

Фордова. Окроме моихъ людей, никого нетъ.

Акулина Папина. Заподлинно?

Фордова. Заподлинно. (Полуголосомъ) Говори громче.

Акулина Папина. Я очень рада, что никого нету...

Фордова. А что?

Акулина Папина. что Полкадова здесь нету.

Фордова. Разве онъ объ немъ упоминаетъ?

Акулина Папина. Ни о комъ более... Онъ клялся моему мужу, что Полкадова отселе вынесли въ корзине съ бельемъ, и уверялъ насъ, будто и теперь здесь находится, и собирается притти сюда со множествомъ людей, чтобъ его отыскать; но какъ Полкадова здесь нету, то и опасаться нечего.

Фордова. Близко ли онъ?

Акулина Папина. Очень близко.

Фордова. Такъ я пропала совершенно... Полкадовъ здесь.

Акулина Папина. Какъ тебе не стыдно? выгони его.

Фордова. Да куда мне его девать?.. неужто опять его въ корзину сажать? 

ЯВЛЕНІЕ III.

Полкадовъ, Акулина Папина, Фордова.

Полкадовъ. Нетъ, нетъ, я въ другой разъ не сяду въ корзину; нельзя ли выйти инако изъ дома?

Акулина Папина.

Полкадовъ. Что мне делать?.. Я въ трубу влезу.

Фордова. Где вамъ въ трубу лазить? она узка, и трубочистъ не лазитъ...

Полкадовъ. Я подъ кровать спрячуся.

Фордова. Тутъ всего скорее найдутъ...

Полкадовъ. Я прямо пробегу...

Акулина Папина. Нетъ, нетъ... Разве нарядить васъ бабкой повивальной: въ епанечку, въ подкапокъ, или платкомъ увязать, будто зубы болятъ, и такъ уйти...

Полкадовъ. Какъ хотите, лишь бы живу остаться!

Фордова. У мамы моихъ детей есть платье широкое, и епанча, которая годиться можетъ.

Акулина Папина. И ведомо, пригодится. Подите скорее, Іаковъ Власьевичъ.

Фордова.

Акулина Папина. Скорее, скорее! мы тотчасъ будемъ. (Полкадовъ уходитъ). 

ЯВЛЕНІЕ IV.

Фордова, Акулина Папина.

Фордова. Я бъ хотела, чтобъ мужъ мой его встретилъ въ наряде бабки повивальной... Онъ и такъ ее терпеть не можетъ, и ведьмою называетъ.

Акулина Папина. Пусть его бранитъ, это смешно будетъ.

Фордова. Заподлинно мужъ мой идетъ?

Акулина Папина. Заподлинно, и говоритъ о корзине; почему онъ о томъ узналъ?

Фордова. Какъ-нибудь сведаемъ. Кликну я людей, чтобъ опять ему навстречу вынесли корзину; что-то произойдетъ?

Акулина Папина. Хорошо; только Полкадова нарядить нужно ведьмою.

Фордова. Тотчасъ; только людямъ скажу, что съ корзиною делать... Подите только, я все улажу.

Добро, выучимъ шалуна, чтобъ онъ къ честнымъ женамъ впредь не осмелился приступить.

Фордова. Іона, Романъ! возьмите корзину, и если мужъ мой вамъ попадется навстречу и велитъ корзину поставить на землю, то поставьте передъ нимъ. (Акулина Папина и Фордова уходятъ).

Іона. Хорошо.

Романъ. Кажется, легче давешняго. (Подымая корзину, идутъ). 

ЯВЛЕНІЕ V.

Іона, Романъ несутъ корзину, Фордовъ, Шаловъ, Палинъ, Кажу, Вановъ.

Фордовъ. Хорошо. Ну какъ правда, Егоръ Авдеичъ? какимъ же образомъ вы тогда исправите мой умъ?.. А! поставьте корзину на землю, позовите мою жену! Носить въ корзине! плуты! я васъ выучу... Этакъ она... у меня всехъ людей... избаловала! (Іона и Романъ уходятъ). Жена, жена! поди сюда! Что за белье ты сегодня посылаешь въ мытье?

Папинъ. О, сударь! вы съ ума сходите; васъ запереть нужно.

Фордовъ

Вановъ. Заподлинно... вы позабываетеоь... Вы делаете безумное...

Шаловъ. Кто белье бьетъ палкою?

Кажу. Такъ не водись... 

ЯВЛЕНІЕ VI.

Фордовъ, Шаловъ, Папинъ, Кажу, Вановъ, Фордова.

Фордовъ (Фордовой). Поди сюда, моя любезная женка... Ведь я ревную попустому... ты образцовая жена! мои подозренiя ни на чемъ не основаны...

Фордова. По сю пору такъ.

Фордовъ. Добро, увидимъ... Вонъ изъ корзины! (вытаскиваетъ белье). Злодей, мошенникъ, какъ закутался!

Папинъ. Какъ тебе не стыдно!

Не замай, пожалуй; издерешь скатерти и салфетки,

Фордовъ. Тотчасъ, какъ найду, что мне надобно.

Вановъ. Ты разсудокъ потерялъ; чему быть въ корзине?

Фордовъ. Опорожню ее.

Фордова. Ну, что нашелъ?

Фордовъ. Егоръ Авдеичъ!.. я вамъ сказываю: какъ изъ моего дома вынесенъ человекъ въ корзине съ бельемъ ужъ единожды, то могъ тутъ сидеть и въ другой разъ... Онъ въ моемъ доме и теперь.

Папинъ. А я думаю, что онъ въ твоей голове, вотъ тутъ.

Фордовъ. Пожалуй, этотъ разокъ только еще помогите мне искать.

Фордова. Ищи сколько хочешь, лишь только выпусти бабку повивальную, которая теперь съ Акулиною Терентьевною говоритъ.

Фордовъ. Что за бабка повивальная?.. Старая ведьма, колдунья, которую я терпеть не могу... Того и смотрю, что порчу напуститъ на весь мой домъ!

Ну, да безъ нея было нельзя. 

ЯВЛЕНІЕ VII.

Фордовъ, Шаловъ, Папинъ, Кажу, Вановъ, Фордова, Акулина Папина, Полкадовъ (бабкою повивальною наряженъ).

Акулина Папина. Поди, бабушка, поди... прощай.

Фордовъ. Поди вонъ, старая ведьма, колдунья пьяная! поди скорее, или я тебя погоню палкою!

Акулина Папина. Какъ вамъ не стыдно старушку добрую ругать, бранить и грозить?.. Что она вамъ сделала?

Фордова. Ну какъ пойдетъ на тебя жаловаться?-- тебе чести не будетъ.

Вановъ. Только она заподлинно на ведьму похожа; какъ мужикъ въ женскомъ платье! самая чучела!

Фордовъ. Пойдемъ, пойдемъ искать! Векъ не верьте мне, если не наведу васъ на свежiй следъ.

Папинъ. Посмотримъ, какъ-то ты следничать умеешь!

(Все уходятъ). 

Акулина Папина, Фордова.

Акулина Папина. То-то хорошо... ха! ха! ха!

Фордова. Я того и смотрела, что мужъ мой прибьетъ его.

Акулина Папина. Не худо бы было, если бъ маленько побилъ его.

Фордова. Какъ сердце пройдетъ, скажемъ своимъ мужьямъ въ добрый часъ.

Акулина Папина. Уговоримъ ихъ, чтобъ они намъ помогли надъ Полкадовымъ еще сделать шутку.

Фордова. Хорошо. 

ЯВЛЕНІЕ IX.

Акулина Папина, Фордова, Вановъ.

Акулина Папина. Ну, что вы нашли?

Вановъ. Ничего. 

Акулина Папина, Фордова, Вановъ, Папинъ.

Папинъ. Ни единый уголъ не остался, котораго бы не осмотрели.

Фордова. Э! взяли! 

ЯВЛЕНІЕ XI. 

Акудина Папина, Фордова, Вановъ, Папинъ, Фордовъ.

Фордовъ. Виноватъ, жена, виноватъ, впредь не буду таковъ подозрителенъ.

Акулина Папина (Фордову). Если оба -- вы и мужъ мой намъ обещаетесь помогать, то мы вамъ откроемъ всю истину.

Папинъ. Добро, поможемъ авось-либо...

Фордовъ. Что-же такое? что-же такое?

Фордова. Шутка одна, только обещайся.

Фордовъ.

Акулина Папина. Полкадовъ къ намъ написалъ два письма равнаго содержанiя.

Фордовъ. Знаю.

Папинъ. И я ведаю.

Фордова. Мы другъ другу показали письма, и согласились его сюда призвать.

Папинъ. И это слышали...

Акулина Папина. Онъ прошелъ сюда... мы его посадили въ корзину...

Фордовъ. Я съ корзиною встретился въ дверяхъ, и потомъ опрокинули ее въ лужу...

Фордова. Однако того не знаете, что мы его опять сюда заманили.

Папинъ. Знаемъ.

Акулина Папина.

Фордовъ. Этого я не зналъ!

Папинъ. После того какъ имъ не верить?

Вановъ. Однако, образцовыя жены!

Папинъ. Въ чемъ же теперь шутка будетъ состоять?

Фордовъ. А намъ помогать вамъ какъ?

Акулина Папина. Послушайте, а вотъ что сделаемъ...

Фордова. Мы его опять заманимъ сюда въ садъ...

Папинъ. Онъ не придетъ.

Вановъ. Двумя неудачными попытками, кажется, довольно отпуганъ.

Фордовъ.

Фордова. Не въ томъ дело... Какъ придетъ, что намъ делать, о томъ подумайте; а какъ заманить, это наша забота.

Акулина Папина. Онъ суеверенъ до крайности, онъ боится лешихъ; говоритъ, будто такъ водятся въ чужихъ краяхъ.

Папинъ. Вотъ это всего лучше!

Фордова. Мы велимъ ему нарядиться въ епанчу.

Фордовъ. А намъ что делать прикажете?

Акулина Папина. Аннушку и еще несколько человекъ нарядимъ ведьмами, пугалищами, колдуньями и колдунами, и, окружа его, будемъ стращать и станемъ ему говорить, для чего онъ по ночамъ ходитъ по чужимъ садамъ и волочится за честными женами.

Вановъ. И я съ вами пойду.

Фордовъ. Очень хорошо; я вамъ маски и платье достану.

Акулина Папина. Анюту наряжу въ белое платье.

Папинъ. (Про себя) Добрый случай Лялюкину увесть Анюту. (Громко) Пошлите скорее къ Полкадову.

Акулина Папина. Пошлемъ торговку Кьелу опять къ нему; а вы достаньте намъ, что надобно. (Фордовъ и Папинъ уходятъ).

Фордова. Тотчасъ пошлю по Кьелу. (Уходитъ).

Акулина Папина. А я пошлю по Кажу... Мужу моему хочется Анюту отдать Лялюкину; только какъ ей итти за такого глупаго человека? Докторъ Кажу лучше и богатее; онъ же ходитъ во дворецъ; онъ будетъ меня лечить безденежно; и, въ барышахъ, еще вестей сколько ежедневно отъ него сведаю... Я дочь ему непременно отдамъ.

(Уходитъ). 

ДЕЙСТВІЕ ПЯТОЕ.

ЯВЛЕНІЕ I.

(Театръ представляетъ садъ).

Папинъ, Шаловъ, Лялюкинъ.

Папинъ.

Лялюкинъ. Нетъ, право!.. я съ ней условился... Она будетъ одета въ беломъ, я къ ней пойду и скажу ей "мррръ"... а она скажетъ "мiау... мiау"... и такъ другъ друга узнаемъ.

Шаловъ. На что тебе тутъ сказывать "мррръ", а ей "мiау, мiау"... довольно, что знаешь, что она въ беломъ платье.

Папинъ. Темно очень, пойдемъ спрятаться.

(Пока они уходятъ, Акулина Папина и Кажу входятъ). 

ЯВЛЕНІЕ II.

Акулина Папина, Кажу.

Акулина Папина (Кажу). Дочь моя будетъ въ зеленомъ платье. Какъ вамъ ловко покажется, то возьмите ее за руку... я вамъ ее отдаю... и поведите ее къ венцу; все къ тому приготовлено.

Кажу. Корошо, ужъ снай.

Акулина Папина. То-то мужъ мой удивится, да нечего делать. 

ЯВЛЕНІЕ III.

Акулина Папина, Кажу, Фордова.

Фордова. Где же они все?

Они все спрятались за деревьями; а какъ Полкадовъ придетъ, тогда все вдругъ выйдутъ его пугать.

Фордова. То-то хорошо!

Акулина Папина. Довольно будетъ чему смеяться! Пойдемъ. 

ЯВЛЕНІЕ IV.

 

Акулина Папина, Фордова, Кажу, Вановъ. Наряженные лешiе ведьмы и колдуны.

Вановъ. Пойдемъ спрятаться, дондеже время будетъ. (Уходятъ). 

ЯВЛЕНІЕ V. 

Полкадовъ въ епанче, Фордова, Акулина Папина въ отдаленiи.

Полкадовъ. Я здесь одинъ... въ лесу... Всякое дерево кажется мне лешимъ.

Фордова. Іаковъ Власьевичъ! вы ли?

Я, мое сокровище... здесь во тьме; но теперь хотя гроза грянетъ, хотя градъ прибьетъ, хотя буря все поставитъ верхъ дномъ -- я ничего не опасаюсь.

Фордова. И Акулина Терентьевна здесь.

Акулина Папина. Что такъ шумитъ?

Полкадовъ. Чему бы быть такому?

(Фордова и Акулина Папина убегутъ).

ЯВЛЕНІЕ VI.

Полкадовъ, Вановъ лешимъ, Кьела ведьмою. Колдуны и колдуньи съ факелами. 

Кьела.

Зеленыя, белыя, черныя, синiя ведьмы,

Птицы и тени, во тьме приседящи,

Прiемыши и чада воображенiй страшныхъ,

Что должно творить вамъ здесь, о томъ бдите...

Да молчатъ колдуны, колдуны и лешiе.

Не шумите и вы, коихъ звалъ поимянно, вы, что крылись въ огне, въ печахъ, лесахъ и мраке.

Полкадовъ. Я попался между колдуньевъ и колдуновъ... Какъ быть?... Я лягу за дерево, авось-либо не догадаются, что я тутъ.

(Ложится на землю).

Вановъ. Оседлай же изъ васъ кто кочергу пребыстрейшу, и скачи прiискать молодца таковаго, охотника рыскать по домамъ постороннимъ не только что днемъ, но и въ самую полночь; и буде найдется, ко мне приведите; ему вспаримъ бока здесь веникомъ крапивнымъ.

Кьела. А вы, мои подчиненные, взявшись за руки, заставьте его въ кругу плясать, дондеже съ него потъ ручьями потечетъ. (Поднимаютъ Полкадова и вертятъ его въ кругу).

Полкадовъ. О, о, о! я ужъ мертвъ. (Упадаетъ опятъ на землю).

(Пока пляшутъ, Кажу подходитъ и въ зеленомъ платье одетую маску уведетъ. Лялюкинъ съ другой стороны уводитъ въ беломъ платье одетую маску. Потомъ Финтовъ подходитъ къ Анне Папиной, и съ ней уходитъ. Балетъ продолжается, потомъ все убегутъ). 

ЯВЛЕНІЕ VІІ. 

Папинъ, Фордовъ, Вановъ, Фордова, Акулина Папина, Полкадовъ. 

(Полкадовъ держимъ Папинымъ, Фордовымъ и Вановымъ).

Папинъ (Полкадову). Сей разъ, сударь, не уйдешь у насъ.

(Полкадову). Каково тебе, сударь?

Фордовъ. Не изволишь ли сесть въ корзину или нарядиться ведьмою?

Фордова. Не удачны были наши свиданiя, лучше намъ съ тобою разстаться.

Полкадовъ. Я начинаю думать, что вы меня дурачите.

Фордовъ. Какъ статься?

Папинъ. Ну, полно о семъ говорить. Я васъ всехъ прошу ко мне на свадьбу: я дочь мою сегодня отдаю Ивану Авраамовичу Лялюкину, и уже я ихъ дослалъ къ венцу. Не прогневайся, Акулинушка; ни слова тебе не говоря, и безо всякаго инаго обряда, сделалъ всему конецъ по моей родительской воле и власти.

Акулина Папина. Слышу; но если она дочь моя, то она будетъ не жена Лялюкина, а доктора Кажу. 

ЯВЛЕНІЕ VIII. 

Папинъ, Фордовъ, Вановъ, Фордова, Акулина Папина, Полкадовъ, Лялюкинъ.

Лялюкинъ. Отче Папинъ!

Папинъ.

Лялюкинъ. Я... хи, хи, хи! Хотя лучшему скажи, и тотъ не догадается, что сделалось?

Папинъ. Что же такое, зятюшка?

Лялюкинъ. Хи, хи, хи!.. Я думалъ, что за руку взялъ Анну Егорьевну... хи, хи, хи!.. и повелъ, хи, хи, хи!.. а вместо ея... хи, хя, хи!.. я ухватилъ за руку... отгадайте кого... хи, хи, хи!.. Я право думалъ, что Анна Егорьевна... хи, хи, хи!.. а потомъ узналъ, что поваренокъ... хи, хи, хи!

Папинъ. Поваренокъ!.. Какъ ты могъ такъ ошибиться глупо?

Лялюкинъ. И ведомо ошибся глупо... хи, хи, хи!

Папинъ. Ведь я тебе сказывалъ, что дочь будетъ въ беломъ платье.

Лялюкинъ. Я пошелъ къ белому платью, сказалъ "мррръ"; мне белое платье отвечало: "мiау, мiау", какъ мы съ Анной Егорьевной сговорились; но это была не Анна Егорьевна, но поваренокъ, хи, хи, хи!

Вановъ. Иванъ Авраамовичъ! кто такъ ошибается?

Лялюкинъ. Я самъ, право, не радъ... хи, хи, хи!

Папинъ.

Акулина Папина (Папину). Не сердись, радость... Я велела дочери одеться въ зеленое платье, и я видела, какъ она съ докторомъ Кажу пошла; и теперь тебе скажу, что они поехали и, чаю, уже обвенчаны. 

ЯВЛЕНІЕ IX.

Папинъ, Фордовъ, Вановъ, Фордова, Акулина Папина, Полкадовъ, Лялюкинъ, Кажу.

Кажу. Parbleu! какъ я обмани себя!.. Я думалъ мамзель Папинъ, я взялъ за рукъ мамзель Ане, какъ скасалъ мадамъ Папинъ, я пади... посмотри лицо... не мамзель Ане.

Акулина Папина. Она была въ зеленомъ платье.

Кажу. Morbleu!.. я взялъ зелено плати, но не мамзель Ане.

Фордовъ. Кто же это была?

Кажу. Это билъ мальчикъ... волосъ убери мадамъ Папинъ.

Фордова (Акулине Папиной). Где же дочь твоя?

Папинъ. Мне нечто подозрительно кажется... Вонъ Финтовъ идетъ... зачемъ онъ здесь?.. Что вы хотите? 

ЯВЛЕНІЕ X.

Папинъ, Фордовъ, Вановъ, Фордова, Акулина Папина, Полкадовъ, Лялюкинъ, Кажу, Финтовъ, Анна Папина.

Простите мне, батюшка!.. простите мне, матушка!..

Папинъ. Какъ это сделалось, что ты не пошла съ Иваномъ Авраамовичемъ Лялюкинымъ?

Акулина Папина. Для чего ты не пошла съ докторомъ Кажу?

Финтовъ. Она обробела такъ, что говорить не можетъ... Выслушайте, пожалуй, что я вамъ скажу. Вы оба хотели ее выдать противу ея желанiя... Я ее люблю давно, такъ, какъ и она меня; теперь мы соединены навекъ. Вы, Егоръ Авдеичъ, Анну Егорьевну выдавали за Лялюкина; Акулина Терентьевна отдавала ее за доктора Кажу... Мы воспользовались вашими прiуготовленiями, и теперь пришли отъ венца просить прощенiя и вашего благословенiя.

(Оба становятся на колени).

Фордовъ. Сколько бы вы ни дивились, а делать нечего... Деревню купить можно деньгами, а жену даетъ судьба.

Полкадовъ. Не одинъ я обманутъ.

Папинъ. Какъ же быть? Переменить нельзя... Живите счастливо... буде можете.

Вановъ. Попьемъ и поедимъ на сей свадьбе, какъ и на прочихъ.

Лялюкинъ. Гончiя гоняютъ за зайдемъ, а борзыя его травятъ... хи, хи, хи!.. Какъ же быть!

Акулина Папина.

Фордовъ. Пойдемъ, пойдемъ ужинать.

(1786 г.).

Раздел сайта: